Home Zeulenroda Desktopbilder Poesie Pflanzenwörterbuch Meine Seiten Links
Michail Lermontow
Einsam tret
ich auf
den Weg, den
Leeren
Михаил
ЛЕРМОНТОВ
Выхожу один я
на дорогу
1985 Verlag
Philipp Reclam jun .Leipzig
EIN
BRIEF
Die
Kerze brennt! Mit zittrig-schwachen Händen
will
ich, dem Tod zum Trotz, vor dem mir graut,
doch
noch den letzten Brief an dich beenden,
so
viel hat sich im Herzen angestaut.
Gesundheit
kannst auch du mir nicht mehr geben.
Vergeblich
standest du (es war ein Traum)
an
meinem Lager lächelnd noch soeben.
Noch
fühl' ich deinen Kuss, fühl' dich im Raum ...
Leb´
wohl auf ewig! - Eins nur wünsch ich sehnlich:
Komm
zu mir, komm zum allerletzten Mal,
blick
einmal noch ins Auge mir versöhnlich
und
lindre mir die schwere Todesqual.
Drück'
mir die Hand, die langsam schon erkaltet...
Doch
du bist fern, hörst meine Stimme nicht!
In
deiner Gegenwart der Tod nicht waltet,
doch
ohne dich mein Auge sterbend bricht!
Wenn
deine Blicke gramerfüllt einst hängen
an
diesem Abschiedsbrief, mag sein,
zieh'
ich gerade unter Grabgesängen
in
meine letzte Ruhestätte ein! ...
Doch
weine nicht, ich bin in deiner Nähe!
Zu
dir zu eilen ist mein Geist bereit.
In
Mußestunden, was auch sonst geschähe,
will
ich dich küssen, wie's dein Herz erfreut...
Kehrst
du um Mitternacht vom Ball einst wieder,
sitzt
einsam dann in deinem Schlafgemach,
blickst
in den Spiegel, und es streift dein Mieder
ein
schwüler Hauch, so wirst du gleich hellwach!
Es
röten sich die mädchenhaften Wangen,
an
deine Brust ein unbekannter Geist sich schmiegt,
ein
Bild, vergessen fast, nimmt dich gefangen,
ein
seltsam Ton dich in Vergessen wiegt.
In
solchen Augenblicken sollst du wissen:
Ich
bin's! Ich kam zum düstem Rendez-vous,
ich,
der ich mich dem Erdenschoß entrissen;
nicht
immer gibt das Grab uns ew'ge Ruh! ...
Jagt
einst in toller Fahrt dahin dein Schlitten
und
bäumt sich auf das stolze Rappenpaar,
so
steht er hinter dir, der viel gelitten,
Письмо
Свеча
горит!
дрожащею
рукою
Я
окончал
заветные
черты,
Болезнь
и парка
мчались надо
мною,
И
много в грудь
теснилося - и
ты
Напрасно
чашу мне
несла
здоровья
(Так
чудилось) с
веселием в
глазах,
Напрасно
стала здесь у
изголовья,
И
поцелуй
любви горел в
устах.
Прости
навек! - Но вот
одно желанье:
Приди
ко мне, приди
в последний
раз,
Чтоб
усладить
предсмертное
страданье,
Чтоб
потушить
огонь
сомкнутых
глаз,
Чтоб
сжать мою
хладеющую
руку ...
Далеко
ты! не слышишь
голос мой!
Не
при тебе
узнаю смерти
муку!
Не
при тебе
оставлю мир
земной!
Когда
ж письмо в
очах твоих
печальных
Откроется
... прочтешь
его ... тогда,
Быть
может, я, при
песнях
погребальных,
Сойду
в мой дом
подземный
навсегда! ...
Но
ты не плачь:
мы ближе друг
от друга,
Мой
дух всегда
готов к тебе
летать
Или
в часы
беспечного
досуга
Сокрыты
прелести
твои лобзать
...
Настанет
ночь;
приедешь из
собранья
И
к ложу
тайному
придешь одна;
Посмотришь
в зеркало, и
жар дыханья
Почувствуешь,
и не увидишь
сна,
И
пыхнет огнь
на
девственны
ланиты,
К
груди младой
прильнет
безвестный
дух,
И
над главой
мелькнет
призрак
забытый,
И
звук влетит в
твой
удивленный
слух.
Узнай
в тот миг, что
это я из гроба
На
мрачное
свиданье
прилетел:
Так,
душная земли
немой утроба
Не
всех теней
презрительный
удел! ...
Когда
ж в санях, в
блистательном
катанье,
Проедешь
ты на паре
вороных;
И
за тобой в
любви живом
страданье
Нищий
У
врат обители
святой
Стоял
просящий
подаянья
Бедняк
иссохший,
чуть живой
От
глада, жажды и
страданья.
Куска
лишь хлеба он
просил,
И
взор являл
живую муку,
И
кто-то камень
положил
В
его
протянутую
руку.
Так
я молил твоей
любви
С
слезами
горькими, с
тоскою;
Так
чувства
лучшие мои
Обмануты
навек тобою!
DER
BETTLER
Vor
einer Klosterpforte stand
ein
Armer, um Erbarmen flehend,
von
Qualen ausgedörrt, verbrannt,
vor
Durst und Huhger fast vergehend.
Er
bat - in seinem Blick lag Pein -
daß
man ein Ränftlein Brot ihm spende,
doch
einer legte einen Stein
in
seine ausgestreckten Hände.
Wie
er mit Schmerz, mit Trauerlast
hab
deine Liebe ich erbeten,
die
innigsten Gefühle hast
betrogen
du, hast sie zertreten.
NOWGOROD
Schneesöhne,
Slawensöhne, sagt, warum
denn
eure Tapferkeit erstarb?
Weshalb?
... Euer Tyrann kommt um,
wie
jeglicher Tyrann verdarb.
Denn
bei dem Namen Freiheit lodert
und
bebt das Herz bis heut euch unbesiegt...
Wohl
gibt es eine arme Stadt, wo Völker
das
sahn, dem euer Geist entgegenßiegt.
Uwe Grünig
к***
Я
не унижусь
пред тобою;
Ни
твой привет,
ни твой укор
Не
властны над
моей душою.
Знай;
мы чужие с
этих пор.
Ты
позабыла: я
свободы
Для
заблужденья
не отдам;
И
так
пожертвовал
я годы
Твоей
улыбке и
глазам,
И
так я слишком
долго видел
В
тебе надежду
юных дней
И
целый мир
возненавидел,
Чтобы
тебя любить
сильней.
Как
знать, быть
может, те
мгновенья,
Что
протекли у
ног твоих,
Я
отнимал у
вдохновенья!
А
чем ты
заменила их?
Быть
может, мыслию
небесной
И
силой духа
убежден
Я
дал бы миру
дар чудесный,
А
мне за то
бессмертье
он?
Зачем
так нежно
обещала
Ты
заменить его
венец,
Зачем
ты не была
сначала,
Какою
стала
наконец!
Я
горд! - прости!
люби другого,
Мечтай
любовь найти
в другом;
Чего
б то ни было
земного
Я
не соделаюсь
рабом.
К
чужим горам
под небо юга
Я
удалюся,
может быть;
Но
слишком
знаем мы друг
друга.
Чтобы
друг друга
позабыть.
Отныне
стану
наслаждаться
И
в страсти
стану
клясться
всем;
Со
всеми буду я
смеяться,
А
плакать не
хочу ни с кем;
Начну
обманывать
безбожно,
Чтоб
не любить, как
я любил,
Иль
женщин
уважать
возможно,
Когда
мне ангел
изменил?
Я
был готов на
смерть и муку
И
целый мир на
битву звать,
Чтобы
твою младую
руку -
Безумец!
- лишний раз
пожать!
Не
знав
коварную
измену,
Тебе
я душу
отдавал;
Такой
души ты знала
ль цену?
Ты
знала - я тебя
не знал!
1832
AN***
Erniedrigt
werd ich niemals leben.
Nicht
Gruß noch Vorwurf können dir
Macht
über meine Seele geben.
Von
heute an sind Fremde wir.
Die
Freiheit - das ist dir entgangen -
geb
ich für einen Irrtum nicht,
gab
ich die Jahre auch, die langen,
hin
für dein lächelndes Gesicht.
Zu
lange ließest du mich hoffen
in
meiner Jugend Schwärmergeist;
mein
Haß hat alle Welt getroffen,
daß
einzig du geliebt nur seist.
Die
Augenblicke, die verflogen
zu
deinen Füßen wie gehetzt,
hab
ich dem Schöpfertum entzogen.
Doch
wodurch hast du sie ersetzt?
War
durch des Genius Götterspende
mir
gar ein großes Werk geglückt,
vielleicht
hätt´ mich die Welt am Ende
auch
mit Unsterblichkeit geschmückt!
Den
Lorbeerkranz mir aufzuwiegen
versprachst
du voller Zärtlichkeit.
Warum
griffst du zu solchen Lügen
und
zeigtest dich nicht so wie heut?
Nimm
einen ändern zum Gefährten,
denn
ich bin stolz - du mußt verzeihn,
was
immer auch geschieht auf Erden,
ich
werde niemals Sklave sein.
Mag
fremde Berge ich durchmessen
unter
des Südens Himmelsglut,
wir
können niemals uns vergessen,
wir
beide kennen uns zu gut.
Ich
werde dem Genuß verfallen,
dem
Liebesrausch ergeb ich mich,
und
lachen werde ich mit allen,
mit
keinem aber weine ich.
Betäuben
will ich mein Gewissen,
nie
mehr so lieben, wie ich's tat,
die
Frau'n verachten, da mit Küssen
ein
Engel mich betrogen hat.
Ich
war bereit zu allen Qualen,
die
Welt zu fordern stark genug,
ich
wollte mit dem Tod bezahlen,
-
ich Tor! - für einen Händedruck!
Ich
war nie treulos oder kleinlich,
gab
meine Seele dir zum Pfand.
Du
kanntest ihren Wert - wahrscheinlich -,
ich aber hab dich nicht gekannt
Annemarie
Bostroem
СМЕРТЬ
ПОЭТА
Погиб
поэт! -
невольник
чести —
Пал,
оклеветанный
молвой,
С
свинцом в
груди и
жаждой мести,
Поникнув
гордой
головой!...
Не
вынесла душа
поэта
Позора
мелочных
обид,
Восстал
он против
мнений света
Один,
как прежде ... и
убит!
Убит!
... к чему
теперь
рыданья,
Пустых
похвал
ненужный хор,
И
жалкий лепет
оправданья?
Судьбы
свершился
приговор!
Не
вы ль сперва
так злобно
гнали
Его
свободный,
смелый дар
И
для потехи
раздували
Чуть
затаившийся
пожар?
Что
ж? веселитесь
... - он мучений
Последних
вынести не
мог:
Угас,
как светоч,
дивный гений,
Увял
торжественный
венок.
Его
убийца -хладнокровно
Навел
удар ...
спасенья нет:
Пустое
сердце
бьется ровно,
В
руке не
дрогнул
пистолет.
И
что за диво? ...
издалека,
Подобный
сотням
беглецов,
На
ловлю
счастья и
чинов
Заброшен
к нам по воле
рока;
Смеясь,
он дерзко
презирал
Земли
чужой язык и
нравы;
Не
мог щадить он
нашей славы;
Не
мог понять в
сей миг
кровавый,
На
что он руку
поднимал! ...
И
он убит - и
взят могилой,
Как
тот певец,
неведомый, но
милый,
Добыча
ревности
глухой,
Воспетый
им с такою
чудной силой,
Сраженный,
как и он,
безжалостной
рукой.
Зачем
от мирных нег
и дружбы
простодушной
Вступил
он в этот свет
завистливый
и душный
Для
сердца
вольного и
пламенных
страстей?
Зачем
он руку дал
клеветникам
ничтожным,
Зачем
поверил он
словам и
ласкам
ложным,
Он,
с юных лет
постигнувший
людей? ...
И
прежний сняв
венок - они
венец
терновый,
Увитый
лаврами,
надели на
него:
Но
иглы тайные
сурово
Язвили
славное чело;
Отравлены
его
последние
мгновенья
Коварным
шепотом
насмешливых
невежд,
И
умер он - с
напрасной
жаждой
мщенья,
С
досадой
тайною
обманутых
надежд.
Замолкли
звуки чудных
песен,
Не
раздаваться
им опять:
Приют
певца угрюм и
тесен,
И
на устах его
печать.
А
вы, надменные
потомки
Известной
подлостью
прославленных
отцов,
Пятою
рабскою
поправшие
обломки
Игрою
счастия
обиженных
родов!
Вы,
жадною
толпой
стоящие у
трона,
Свободы,
Гения и Славы
палачи!
Таитесь
вы под сению
закона,
Пред
вами суд и
правда - всё
молчи! ...
Но
есть и божий
суд,
наперсники
разврата!
Есть
грозный суд:
он ждет;
Он
не доступен
звону злата,
И
мысли и дела
он знает
наперед.
Тогда
напрасно вы
прибегнете к
злословь»:
Оно
вам не
поможет
вновь,
И
вы не смоете
всей вашей
черной
кровью
Поэта
праведную
кровь!
1837
DER TOD DES DICHTERS
Der
Dichter fiel! - Von Schurken vifaue
er
seiner Ehre sich beraubt.
Er
traf ins Herz, der ihn verhöhnte,
und
sterbend sank sein stolzes Haupt! -
Nicht
mehr ertrug das Herz des Dichters
der
Schwätzer niederträchtiges Spiel
gegen
die Meinung des Gelichten
stand
einsam er wie je ... und fiel!
Er
fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt
unnützes
Lob und ihn beleckt,
daß
ihr Entschuldigungen stammelt? —
Zu
spät, das Urteil ist vollstreckt;
Wer
trieb ihn denn? War es nicht euer
boshaftes
Spiel, das ihn verführt.
das
des Genies bewahrtes Feuer
zu
offnen Bränden angeschürt?
Ihr
habts erreicht ... er ging verbinen
zugrund
an Qual und Überdruß;
das
Licht erlosch, das Laub verwirren
am
Blütenkranz des Genius.
Der
ihn gemordet, kalten Blutes
hat
er`s getan ... er schoß gewandt;
sein
leeres Herz war rohen Mutes,
und
nicht gezittert hat die Hand.
Was
wunder auch? ... aus fernen Reichen
kam
er als Abenteurer her,
und
hundert andre so wie er,
sich
Glück und Ämter zu erschleichen;
er
schätzte unser Land gering,
sein
Recht und Brauch, sein Wort und Wissen
hatt
gern uns Ruhm und Ehr entrissen;
wie
konnte er beim Abschuß wissen,
an
wem sich seine Hand verging! ...
Nun
ist er tot, vom Grab verschlungen
wie
jener Sänger, vom Geschick bezwungen,
weil
Eifersucht sein Herz verbrannt
den
er mit wunderbarer Kraft besungen,
erschlagen
wie auch er von mitleidloser Hand
Weshalb
ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen
und
trat in diese Welt, die ungebundne Herzen
und
glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?
Weshalb
gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,
weshalb
denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,
er,
der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?
Man
riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten
sie
ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:
Doch
die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;
vom
tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten
war
ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.
Er
fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,
in
hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.
Nun
schweigt sein Lied, das uns beflügelt.
Der
wunderbare Glanz ist aus:
Des
Sängers Lippen sind versiegelt,
und
eng und düster ist sein Haus.
*
Doch
ihr, die von verrufnen Vätern
herkommt
und abgelernt Betrug und Niedertracht,
ihr
Ehrabschneider, ihr Gewürm von Missetätern,
die
ihr die Edelsten verlacht und elend macht!
Ihr,
die ihr dicht am Thron euch prügelt um die Plätze,
der
Freiheit und dem Geist dient ihr als Henkersknecht!
Versteckt
euch nur im Schatten der Gesetze,
denn
wo es euch angeht, - da schweigt das Recht!...
Doch
gibts noch ein Gericht, Günstlinge der Verbrechen!
Ein
mächtiger Richter steht bereit;
der
ist mit Gold nicht zu bestechen,
der
hat von eurem Plan und eurem Tun Bescheid.
Dann
mögt vergebens ihr nach einem Retter haschen,
verleumden
noch mit frechem Mut:
All
euer schwarzes Blut vermag nicht abzuwaschen
des
Dichters unschuldvolles Blut!
Erich
Weinen
БОРОДИНО
«Скажи-ка,
дядя, ведь не
даром
Москва,
спаленная
пожаром,
Французу
отдана?
Ведь
были ж
схватки
боевые?
Да,говорят,
еще какие?
Не
даром помнит
вся Россия
Про
день
Бородина.»
«Да,
были люди в
наше время,
Не
то, что
нынешнее
племя:
Богатыри
- не вы!
Плохая
им досталась
доля:
Не
многие
вернулись с
поля ...
Не
будь на то
господня
воля;
Не
отдали б
Москвы!
Мы
долго молча
отступали,
Досадно
было, боя
ждали,
Ворчали
старики:
„Что
ж мы? на
зимние
квартиры?
Не
смеют, что ли,
командиры
Чужие
изорвать
мундиры
О
русские
штыки?“
И
вот нашли
большое поле:
Есть
разгуляться
где на воле!
Построили
редут.
У
наших ушки на
макушке!
Чуть
утро
осветило
пушки
И
леса синие
верхушки -
Французы
тут-как-тут.
Забил
заряд я в
пушку туго
И
думал: угощу я
друга!
Постой-ка,
брат мусью!
Что
тут хитрить,
пожалуй к бою;
Уж
мы пойдем
ломить
стеною,
Уж
постоим мы
головою
За
родину свою!
Два
дня мы были в
перестрелке.
Что
толку в
этакой
безделке?
Мы
ждали третий
день.
Повсюду
стали слышны
речи:
„Пора
добраться до
картечи!“
И
вот на поле
грозной сечи
Ночная
пала тень.
Прилег
вздремнуть я
у лафета,
И
слышно было
до рассвета,
Как
ликовал
француз.
Но
тих был наш
бивак
открытый:
Кто
кивер чистил
весь избитый,
Кто
штык точил,
ворча
сердито,
Кусая
длинный ус.
И
только небо
засветилось,
Всё
шумно вдруг
зашевелилось,
Сверкнул
за строем
строй.
Полковник
наш рожден
был хватом:
Слуга
царю, отец
солдатам ...
Да,
жаль его:
сражен
булатом,
Он
спит в земле
сырой.
И
молвил он,
сверкнув
очами:
„Ребята!
не Москва ль
за нами?
Умремте
ж под Москвой,
Как
наши братья
умирали!“
И
умереть мы
обещали,
И
клятву
верности
сдержали
Мы
в
бородинский
бой.
Ну
ж был денек!
Сквозь дым
летучий
Французы
двинулись,
как тучи,
И всё на наш
редут.
Уланы
с пестрыми
значками,
Драгуны
с конскими
хвостами,
Все
промелькнули
перед нами,
Все
побывали тут.
Вам
не видать
таких
сражений! ...
Носились
знамена, как
тени,
В
дыму огонь
блестел,
Звучал
булат,
картечь
визжала,
Рука
бойцов
колоть
устала,
И
ядрам
пролетать
мешала
Гора
кровавых тел.
Изведал
враг в тот
день немало,
Что
значит
русский бой
удалый,
Наш
рукопашный
бой! ...
Земля
тряслась - как
наши груди;
Смешались
в кучу кони,
люди,
И
залпы тысячи
орудий
Слились
в протяжный
вой ..
Вот
смерклось.
Были все
готовы
Заутра
бой затеять
новый
И
до конца
стоять ...
Вот
затрещали
барабаны -
И
отступили
басурманы.
Тогда
считать мы
стали раны,
Товарищей
считать.
Да,
были люди в
наше время,
Могучее,
лихое племя:
Богатыри
— не вы.
Плохая
им досталась
доля:
Не
многие
вернулись с
поля.
Когда
б на то не
божья воля,
Не
отдали, б
Москвы!»
1837
BORODINO
„Sag,
Alter, nicht, umsonst in Flammen
brach
Moskau, unser Stolz, zusammen
von der Franzosen Hand?
Es
wurde hart gekämpft, gerungen,
der
Ruhm Borodinos, gesungen
von
tausend, aber tausend Zungen,
tönt
fort im Russenland."
„Ja,
dazumal gab es noch Recken,
der
Heimat Schirm, der Feinde Schrecken,
nicht
Schwächlinge wie ihr!
Ein
hartes Los ward ihnen allen:
Nur
wen'ge sah man heimwärts wallen ...
Doch
Moskau wäre nicht gefallen,
wenn
Gott gewollt wie wir!
Wir
waren lang zurückgewichen;
unmutig
ihren Schnurrbart strichen
die
Alten murrend so:
Was?
Will man uns schon einquartieren,
statt
gen den Feind uns stracks zu führen,
daß
wir das Bajonett probieren
an
unserm Freund Musjo!'
Zur
Walstatt ward zuletzt erwählet
ein
weites Blachfeld; neu beseelet
verschanzten
wir uns schnell.
Wir
waren wachsam wie die Spitze;
kaum
traf das Frühlicht die Geschütze,
des
Berges Stim mit hellem Blitze,
da
war der Feind zur Stell'.
Ich
trieb ins Rohr die Ladung mächtig:
Will
dich bewirten, nur bedächtig
Freund
Franzmann, drauf die Hand!
Zum
Kampfe! Was ist da zu klügeln?
Hinab
zum Sturm von Wall und Hügeln,
mit
unsrem Leben zu besiegeln
den
Schwur fürs Vaterland.
Zwei
Tage währt' die Kanonade;
mir
war's ums viele Pulver schade,
es
kam doch nicht zur Schlacht;
und
durch die Reihen meiner Brüder
rief
es: .Kartätschen!" hin und wider,
und
auf die blut'ge Walstatt nieder
sank
rabenschwarz die Nacht.
Ich
legte mich auf die Lafette
und
hone bis zur Morgenröte
die
Feinde jubeln, schrein.
Doch
unser Lager längst verstummte.
Der
schärfte noch sein Schwert und brummte
ingrimmig
vor sich hin, der summte
ein
Lied beim Feuerschein.
Kaum
färbte lichtes Rot den Himmel,
begann
ein emsiges Gewimmel,
bereit
war Mann und Pferd;
ein
Vater uns, getreu dem Zaren,
ein
Held in Kämpfen und Gefahren
war
unser Oberst, ach, seit Jahren
ruht
er in kühler Erd'!
Er
sprach zu uns mit Flammenblicken:
,Auf
Kinder, hinter unserm Rücken
liegt
Moskau - alles klar!
Wie's
unserer Väter Ruhmeserben
geziemt,
so lasst uns heute werben
um
Sieg und Tod!' - ,Sieg oder Sterben!'
Knapp unsre Antwort war.
Das
war ein Tag! Im stärksten Feuer,
durch
Pulverrauch und Nebelschleier
drang
kühn der Feind heran;
Ulanen,
bunt mit Schnüren, Streifen,
Dragoner
mit den Pferdeschweifen
ansprengen
und die Flucht ergreifen
wir
blitzesschhell sie sahn.
Solch
eine Schlacht kehrt niemals wieder!
Es
schwankten auf und ab die Glieder
wie Schatten durch das Tal.
Der
Schwerter Pfeifen, Kugeln Singen,
müd
ward der Arm, das Schwert zu schwingen,
die
Kugeln konnten nicht durchdringen
der
Leichen blut'gen Wall.
An
diesem Tage mocht' erkennen
der
Feind, was Handgemenge nennen
die
Russen wutentfacht.
Wie
unsre Brust die Erde dröhnte,
rings
um uns her es ächzte, stöhnte,
Kanonendonner
übertönte
doch
das Getös' der Schlacht.
Es
dunkelte. Wir lagen nieder.
Frühmorgens
- dachten wir - gilt's wieder,
da
tut uns Stärkung not!...
Da
hörten wir die Trommeln schallen -
der
Feind zog ab. Nun ward von allen
gezählt,
wer in der Schlacht gefallen -
verwundet oder tot.
Ja,
dazumal gab es noch Recken,
der
Heimat Schirm, der Feinde Schrecken,
nicht
Schwächlinge wie ihr!
Ein
hartes Los ward ihnen allen,
nur
wen'ge sah man heimwärts wallen ...
Doch
Moskau wäre nicht gefallen,
wenn
Gott gewollt wie wir!"
Andreas
Ascharin
ТРИ
ПАЛЬМЫ
(Восточное
сказание)
В
песчаных
степях
аравийской
земли
Три
гордые-пальмы
высоко росли.
Родник
между ними из
почвы
бесплодной,
Журча,
пробивался
волною
холодной,
Хранимый,
под сенью
зеленых
листов,
От
знойных
лучей и
летучих
песков.
И
многие годы
неслышно
прошли;
Но
странник
усталый из
чуждой земли
Пылающей
грудью ко
влаге
студеной
Еще
не склонялся
под кущей
зеленой,
И
стали уж
сохнуть от
знойных
лучей
Роскошные
листья и
звучный
ручей.
И
стали три
пальмы на
бога роптать:
«На
то ль мы
родились,
чтоб здесь
увядать?
Без
пользы в
пустыне
росли и цвели
мы,
Колеблемы
вихрем и
зноем палимы,
Ничей
благосклонный
не радуя взор?
...
Не
прав твой, о
небо, святой
приговор!»
И
только
замолкли - в
дали голубой
Столбом
уж крутился
песок
золотой,
Звонков
раздавались
нестройные
звуки,
Пестрели
коврами
покрытые
вьюки,
И
шел,
колыхаясь,
как в море
челнок,
Верблюд
за верблюдом,
взрывая
песок.
Мотаясь,
висели меж.
твердых
горбов
Узорные
полы
походных
шатров;
Их
смуглые
ручки порой
подымали,
И
черные очи
оттуда
сверкали ...
И,
стан
худощавый к
луке наклоня,
Араб
горячил
вороного
коня,
И
конь на дыбы
подымался
порой,
И
прыгал, как
барс,
пораженный
стрелой;
И
белой одежды
красивые
складки
По
плечам
фариса вились
в беспорядке;
И,
с криком и
свистом
несясь по
песку,
Бросали
ловил он
копье на
скаку.
Вот
к пальмам
подходит,
шумя, караван:
В
тени их
веселый
раскинулся
стан.
Кувшины
звуча
налилися
водою,
И,
гордо кивая
махровой
главою,
Приветствуют
пальмы
нежданных
гостей,
И
щедро поит их
студеный
ручей.
Но
только что
сумрак на
землю упал,
По
корням
упругим
топор
застучал,
И
пали без
жизни
питомцы
столетий!
Одежду
их сорвали
малые дети,
Изрублены
были тела их
потом,
И
медленно
жгли их до
утра огнем.
Когда
же на запад
умчался
туман,
Урочный
свой путь
совершал
караван;
И
следом
печальным на
почве
бесплодной
Виднелся
лишь пепел
седой и
холодный;
И
солнце
остатки
сухие дожгло,
А
ветром их в
степи потом
разнесло.
И
ныне всё дико
и пусто
кругом -
Не
шепчутся
листья с
гремучим
ключом:
Напрасно
пророка о
тени он
просит -
Его
лишь песок
раскаленный
заносит,
Да
коршун
хохлатый,
степной
нелюдим,
Добычу
терзает и
щиплет над
ним.
1839
DIE
DREI PALMEN
(Morgenlandische Legende)
Stolz
wuchseil, umgeben von Wüstensand,
drei
Palmen empor in arabischem Land.
Dort
brach aus unfruchtbarem Erdreich so hell
mit
kühlem Wasser ein murmelnder Quell.
Der
Schatten der Bäume beschirmte ihn gut
vor'Flugsand
und vor der Strahlen Glut.
Die
Jahre verrannen. - Von keinem erkannt,
als
ein müder Pilger aus fremdem Land
mit
flammender Brust kam zum kühlenden Bach;
eh
er sich geneigt unterm schützenden Dach,
da
welkte bereits in der Sonnenglut
der
üppigen Blätter klingende Flut.
Wider
Gott schrien die Palmen in leisem Zorn:
„Sind
wir nur gescharfen, um hier zu verdorrn?
Wuchsen
nutzlos und blühn nun im Wüstensand,
von
Stürmen gebeugt, von der Hitze verbrannt,
um
nicht einen freundlichen Blick zu erfreun? ...
Dein
heiliger Spruch kann, o Himmel, nicht recht sein!
Jedoch
in der Ferne, kaum daß sie schwiegen,
schon
Säulen goldgelben Staubes aufstiegen,
mißtönender
Glocken Laute erklangen;
mit
Teppichen bunt waren Lasten behangen.
Leicht
schaukelnd wie Boote auf dem Meer
kamen,
scharrend den Sand, die Kamele einher.
Und
zwischen den harten Höckern schwangen
die
Sänften, von bunten Tüchern verhangen.
Oft
hoben sie dunkle Händchen empor,
und
schwarze Augen blitzten hervor ...
Den
sehnigen Leib zum Bogen gespannt:
So
spornt seinen Rappen des Arabers Hand.
Auf
bäumte das schwarze Roß sich zuweilen
und
sprang wie ein Luchs, getroffen von Pfeilen.
Um
des Reiters Schultern, nachlässig gehalten,
Sanen
weiß das Gewand in schönen Falten.
La
Galopp jagte schreiend und pfeifend er;
bald
warf er ihn, bald fing er den Speer.
Schon
kam lärmend die Karawane heran,
im
Schatten man fröhlich zu lagern begann.
In
klingende Krüge ward Wasser gefüllt;
stolz
nickten die Palmen, das Haupt laubumhüllt.
Zum
Gruß für die Gäste, vom Zufall gesendet,
hat
freigiebig Wasser das Bächlein gespendet.
Kaum
fiel auf die Erde der Dämmerschein,
da
hieb schon die Axt auf das Wurzelwerk ein.
Der
Jahrhunderte Zöglinge stürzten herab
ihre
Kleidung rissen die Kinder ab.
In
Stücke zerschlug die Axt ihre Glieder,
bis
zum Morgen brannten im Feuer sie nieder.
Kaum
war der Nebel gen Westen' verflogen,
als
schon ihres Weges die Reisenden zogen.
Auf
wüster Erde als traurige Spur
lag
kalte und graue Asche nur.
Die
Sonne verbrannte, was übrigblieb;
verwehender
Wind in die Wüste es trieb.
Und
alles ist ringsum jetzt öd und leer,
mit
dem Bächlein flüstern die Blätter nicht mehr.
Nach
Schatten umsonst zum Propheten es fleht.
Vom
heißen Sand nur wird es verweht,
wo
einsam der Wüstengeier kreist
und
über ihm seine Beute zerreißt.
Uwe
Grünig
КАЗАЧЬЯ
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
ПЕСНЯ
Спи,
младенец мой
прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо
смотрит
месяц ясный
В
колыбель
твою.
Стану
сказывать я
сказки,
Песенку
спою;
Ты
ж дремли,
закрывши
глазки,
Баюшки-баю.
По
камням
струится
Терек,
Плещет
мутный вал;
Злой
чечен ползет
на берег,
Точит свой
кинжал;
Но
отец твой
старый воин,
Закален в
бою:
Спи,
малютка, будь
спокоен,
Баюшки-баю.
Сам
узнаешь,
будет время,
Бранное
житье;
Смело
вденешь ногу
в стремя
И
возьмешь
ружье,
Я
седельце
боевое
Шелком
разошью ...
Спи,
дитя мое
родное,
Баюшки-баю. -
Богатырь
ты будешь с
виду
И казак
душой.
Провожать
тебя я выйду -
Ты махнешь
рукой ...
Сколько
горьких слез
украдкой
Я в ту
ночь пролью! ...
Спи,
мой ангел,
тихо, сладко,
Баюшки-баю.
Стану
я тоской
томиться,
Безутешно
ждать;
Стану
целый день
молиться,
По ночам
гадать;
Стану
думать, что
скучаешь
Ты в
чужом краю ...
Спи
ж, пока забот
не знаешь,
Баюшки-баю.
Дам
тебе я на
дорогу
Образок
святой:
Ты
его, моляся
богу,
Ставь перед
собой;
Да,
готовясь в
бой опасный,
Помни мать
свою...
Спи,
младенец мой
прекрасный,
Баюшки-баю.
1840
WIEGENLIED
EINER KOSAKENMUTTER
Schlafe
süß, mein schönes Bübchen,
draußen
weht der Wind,
ruhig
blickt der Mond ins Stübchen,
lugt
nach meinem Kind.
Will
zu meines Lieblings Freude
singen
Märchen Und -
drücke
zu die Äuglein beide,
schlaf
mein süßes Kind!
Brausend
schäumt des Tereks Welle
an
die Uferwand;
der
Tschetschenz, der Mordgeselle,
schwimmt
versteckt ans Land.
Doch
dein Vater ist im Kriege,
schlau
wie wen'ge sind:
Schlaf
denn ruhig in der Wiege,
schlaf,
mein süßes Kind!
Kommen
wird die Zeit und bringen
blut'ge
Kampfesmär,
du
auch wirst aufs Roß dich schwingen,
greifen
zu der Wehr.
Zaum
und Sanel, bunt in Seide
näh'
ich Stolzgesinnt... ,
Schlaf,
du meine Augenweide,
schlaf,
mein süßes Kind!
Von
Gestalt wirst du ein Recke,
ein
Kosak von Herz,
bange
bleib' ich an der Ecke,
winkst
noch heimatwäns.
Klagen
voller tiefem Harme,
sie
verweht der Wind ... '
Schlafe
noch im Mutterarme,
schlaf,
mein süßes Kind!
Bei
der Tage kurzem Scheine
werd'
ich harren dein,
und
die lange Nacht durchweine,
Mutterherz,
allein!
Werde
wähnen, daß du trauerst,
allen
fremd gesinnt...
Schlaf,
solang du nichts bedauerst,
schlaf,
mein süßes Kind!
Noch
das Heiligenbild, das schlichte,
nimm
ins fremde Land,
fromm
zu ihm die Blicke richte,
betend
unverwandt.
Wenn
du dich zum Kampf bereitet,
denk
der Mutter, Kind ...
Schlaf,
mein Segen dich begleitet,
schlaf,
mein süßes Kind!
Andreas
Ascharin
РОДИНА
Люблю
отчизну я, но
странною
любовью!
Не
победит ее
рассудок мой.
Ни
слава,
купленная
кровью,
Ни
полный
гордого
доверия
покой,
Ни
темной
старины
заветные
преданья
Не
шевелят во
мне
отрадного
мечтанья.
Но
я люблю - за
что, не знаю
сам -
Ее
степей
холодное
молчанье,
Ее
лесов
безбрежных
колыханье,
Разливы
рек ее
подобные
морям;
Проселочным
путем люблю
скакать в
телеге
И,
взором
медленным
пронзая ночи
тень,
Встречать
по сторонам,
вздыхая о
ночлеге,
Дрожащие
огни
печальных
деревень;
Люблю
дымок
спаленной
жнивы,
В
степи
ночующий
обоз
И
на холме
средь желтой
нивы
Чету
белеющих
берез.
С
отрадой
многим
незнакомой,
Я
вижу полное
гумно,
Избу,
покрытую
соломой,
С
резными
ставнями
окно;
И
в праздник,
вечером
росистым,
Смотреть
до полночи
готов
На
пляску с
топаньем и
свистом
Под
говор пьяных
мужичков.
1841
DAS VATERLAN
Ich
liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.
Vergebens
nur erforscht sie mein Verstand.
Nicht
Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,
noch
satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.
noch
leerer Götzendienst um Überlieferungen -
davon
hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.
Doch
lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -
Ich
liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.
der
endlos weiten Wälder Wipfelneigen,
den
Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --
Auf
einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten
tief
in die Nacht zu senken mein Gesicht,
wo
mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten
mit
trübem Blick der Dörfer stilles Licht;
ich
lieb den Rauch der Stoppelbrände
die
dunkle Föhre nachts am Wald,
im
golden wogenden Gelände
der
Birken schimmernde Gestalt.
Mit
Wonne, die nur wenige kennen,
seh
ich die Bauernhütten klein,
mit
Stroh gedeckt, die vollen Tennen.
der
Fensterläden Schnitzerein
in
Lieb, in Feierabendkühle
zu
sitzen, wo die Jugend schwärmt
und
stampft und pfeift im Tanzgewühle,
und
wo man singt und trinkt und lärmt
Erich
Weinert
Прощай,
немытая
Россия,
Страна
рабов,
страна
господ,
И
вы, мундиры
голубые,
И
ты, им
преданный
народ.
Быть
может, за
стеной
Кавказа
Сокроюсь
от твоих
пашей,
От
их
всевидящего
глаза,
От
их
всеслышащих
ушей.
Leb
wohl, du ungewaschenes Rußland,
du
Land der Sklaven,Land der Herrn,
ihr
himmelblauen Uniformen
auch
du Volk, dienst du doch zu gern.
Vielleicht
werd' dort im Kaukasus
ich
deinen Paschas bald entgehn,
den
Ohren, welche alles hören,
den
Augen, welche alles sehn.
УТЕС
Ночевала
тучка
золотая
На
груди утеса-великана;
Утром
в путь она
умчалась
рано,
По
лазури
весело играя;
Но
остался
влажный след
в морщине
Старого
утеса.
Одиноко
Он
стоит,
задумался
глубоко,
И
тихонько
плачет он в
пустыне.
1841
Uwe
Grünig
DER FELSEN
Schlief
ein goldnes Wölkchen unter Steinen
an
des Felsenriesen Brust geborgen,
schwebte
fröhlich fort am frühen Morgen
über*s
Meer, zu blauen Himmelsfernen.
Doch
ein Schimmer schien von ihm geblieben
in
des Felsen Furchen, feucht wie Tränen,
die
der Alte, einsam nun, voll Sehnen
weint
um sie, die jäh der Wind vertrieben.
Martin
Remane
1
Выхожу
один я на
дорогу;
Сквозь
туман
кремнистый
путь блестит;
Ночь
тиха. Пустыня
внемлет богу,
И
звезда с
звездою
говорит.
2
В
небесах
торжественно
и чудно!
Спит
земля в
сияньи
голубом ...
Что
же мне так
больно и так
трудно?
Жду
ль чего? жалею
ли о чем?
3
Уж
не жду от
жизни ничего
я,
И
не жаль мне
прошлого
ничуть;
Я
ищу свободы и
покоя!
Я
б хотел
забыться и
заснуть!
4
Но
не тем
холодным
сном могилы ,
Я
б желал
навеки так
заснуть,
.
Чтоб в груди
дремали
жизни силы,
Чтоб
дыша
вздымалась
тихо грудь;
5
Чтоб
всю ночь, весь
день мой слух
лелея,
Про
любовь мне
сладкий
голос пел,
Надо
мной чтоб,
вечно
зеленея,
Темный
дуб
склонялся и
шумел.
1841
к***
(Из Шиллера)
Делись
со мною тем,
что знаешь,
И
благодарен
буду я.
Но
ты мне душу
предлагаешь:
На
кой мне чорт
душа твоя! ...
1829
ИЗ
ГЕТЕ
Горные
вершины
Спят
во тьме
ночной;
Тихие
долины -
Полны
свежей мглой;
Не
пылит дорога,
Не
дрожат листы
...
Подожди
немного,
Отдохнешь
и ты.
1840
Friedrich
Schiller
An***
Teile
mir mit, was du weißt,
ich
werd' es dankbar empfangen;
Aber
du gibst dich mir selbst -
damit
verschone mich, Freund!
Johann
Wolfgang Goethe
WANDERERS NACHTLIED
Über
allen Gipfeln
ist
Ruh',
in
allen Wipfeln
spürest
du
kaum
einen Hauch.
Die
Vögelein schweigen im Walde.
Wane
nur, balde
ruhest
du auch.
Heinrich
Heine
Ein
Fichtenbaum steht einsam
im
Norden auf kahler Höh'.
Ihn
schläfert; mit weißer Decke
umhüllen
ihn Eis und Schnee.
Er
träumt von einer Palme,
die
fern im Morgenland
einsam
und schweigend trauert
auf
brennender Felsenwand.
Sie
liebten sich beide, doch keiner
wollt'
es dem ändern gesiehn;
sie
sahen sich an so feindlich,
und
wollten vor Liebe vergehn.
Sie
trennten sich endlich und sahn sich
nur
noch zuweilen im Traum;
sie
waren längst gestorben,
und
wußten es selber kaum.
Тучки
небесные,
вечные
странники!
Степью
лазурною,
цепью
жемчужною
Мчитесь
вы, будто как
я же,
изгнанники
С
милого
севера в
сторону
южную.
Кто
же вас гонит:
судьбы ли
решение?
Зависть
ли тайная?
злоба ль
открытая?
Или
на вас
тяготит
преступление?
Или
друзей
клевета
ядовитая?
Нет,
вам
наскучили
нивы
бесплодные ...
Чужды
вам страсти и
чужды
страдания;
Вечно
холодные,
вечно .свободные,
Нет
у вас родины,
нет вам
изгнания.
1840
WOLKEN
Wolken,
ihr schweifenden, niemals verweilenden,
hoch
über Steppen und Wäldern Geborene,
ach,
ihr vom Norden dem Süden zu Eilende,
seid
ihr - wie ich - in der Fremde Verlorene?
Treibt
euch das Schicksal, ihr ewigen Wanderer,
heimlicher
Neid oder Bosheit, unsägliche?
Ist's
ein Verbrechen, ein Ränkespiel anderer,
Freundesverrat
bis ins schier Unerträgliche?
Nein,
ihr verlaßt nur die trostlosen Ebenen,
frei
seid ihr, kalt seid ihr, fühlt keiner Heimat Band,
ihr
- keiner Leidenschaft jemals Ergebenen,
gibt
es Verbannung für euch - ohne Heimatland?
Annemarie
Bostroem